Звездный Меч

Страница 1 из 22
Дальше →

Черепашки-ниндзя и Звёздный меч (Черепашки-ниндзя)

ПЛАНЕТА РИГЕЛЬ


ГЛАВА I

— Вот мы и прилетели,— сказал Леонардо, гля­дя в иллюминатор.

Космический корабль со странным названием «Ниндзя 1», пролетев миллионы световых лет, от­деляющих Землю от созвездия Орион, опускался на поверхность планеты Ригель.

Экипаж корабля состоял из четырех черепашек-ниндзя: командир корабля

— Леонардо, борт-инженер — Рафаэль, пилот — Микеланджело, врач — Донателло.

Для посадки корабля Леонардо выбрал лесную поляну милях в двух от маленького городка, протя­нувшегося по берегу просторного залива.

— Снижаемся,— прокричал Раф, пристегиваясь ремнями.

Через минуту космический корабль, слегка за­виснув в воздухе, мягко опустился на поверхность планеты. Черепашки-ниндзя облегченно вздохну­ли. Позади остались миллионы миллионов миль. Земля была далеко, так далеко, что Солнечной системы словно бы и не существовало.

— Отчаянный пилот ты, Лео,— восхищенно ска­зал после посадки корабля Микки.

Он встал, потянулся во весь свой рост, и черепашки-ниндзя услышали, как хрустнули его су­ставы.

— Да-да, приехали,— повторил Лео, посмотрев в иллюминатор.

Такой свежей зелени он не видывал с детства. Озера, как капли, да холмы. Зеленые холмы.

— Как хорошо,— мечтательно протянул Дон.— Ни тебе шумных автострад, ни рекламы, ни горо­дов-спрутов…

— Зелень, словно на футбольном поле, которому нет конца,— подхватил его настроение Раф.— Го­няй себе мяч хоть на десять тысяч миль в любую сторону.

— Неплохая идея,— рассмеялся Дон.— Здесь можно поиграть в крокет или гольф.

— Нет-нет, друзья,— перебил Дона Лео.— Луч­ше всего здесь лежать с травинкой в зубах, полузакрыв глаза, вдыхать запахи трав и дремать, дре­мать, как на вечном празднике, вставая лишь за­тем, чтобы с треском вогнать полосатый деревян­ный шар в крокетные воротца.

— Если какую-нибудь планету и можно сравнить с женщиной, то это она и есть,— заметил Микки.

— Внешность женская, а нутро мужское,— ска­зал Дон.— Приборы показывают, что внутри все настоящее: железо, медь, уран. Косметикой нас не одурачишь.

Он направился в отсек, где стояли телекамеры, и сделал несколько пробных кадров с поверхности планеты.

Лео подмигнул ему:

— Уж мы приберем ее к рукам, эту красотку, Дон.

— Да, я знаю,— тихо сказал Лео.

На секунду черепашки-ниндзя замолчали.

— Что-то она слишком зеленая, слишком мир­ная,— сказал Раф.— Не нравится мне это.

Он повернулся к Лео:

— Возьмем с собой лазерные ружья.

— Нет,— коротко сказал Лео.— Распоряжаться здесь буду я, если не возражаете.

— Ладно, пошли погуляем,— сказал Дон.

— О, не так быстро,— воскликнул Лео.— Жи­тели городка понятия о нас не имеют. Если они ви­дели, как садился наш корабль, то сейчас там мо­жет быть настоящая паника.

— Вот мы и рассеем все их страхи,— пожал пле­чами Микки.

Так уж и все?

— Да, все.

— Вы это серьезно? — спросил Лео.

Черепашки молчали.

— Так вот,— продолжал Лео,— здесь я за вас отвечаю. Приказ: Микки остается в корабле, а остальные пойдут со мной.

— Просто вот так возьмут и пойдут? — возму­тился Раф.

— А тебе что, нужно приглашение? — сказал Лео.

— Строго говоря…— начал было Микки, но его уже не слушали.

Всем не терпелось выйти из корабля. Конечно, Микки было жалко, что его не берут. Но приказ есть приказ.

— Ничего, Микки,— утешил его Раф.— Кому- то же нужно оставаться.

— По инструкции,— сказал Дон.

Но Микки резко прервал его:

— Плевать я хотел на инструкции!

— А если с нами что-нибудь случится,— объяс­нил ему Раф.— Тогда кто придет к нам на по­мощь, а?

Микки замолчал.

Черепашки-ниндзя спустились по трапу и окуну­лись в заросли высоких трав, покачивавшихся от легкого ветерка и наполнявших воздух упоитель­ным ароматом. Над головой шумели деревья. Их пышные кроны четко вырисовывались на темно- синем фоне неба. Розоватый свет разливался по полевым цветам, над которыми порхали причудли­вые насекомые. Это было, как в сказочном раю.

— Эге-гей! — закричал Раф.

— А-а-а! — поддержал его Дон.— Я захватил бейсбольный мяч и биты, мы сыграем потом.

— Вот это красота! — простонал и Лео.

Черепашки-ниндзя были по-летнему одеты и от­правились в путешествие налегке. Только Дон все же нес на плече лазерное ружье, да Раф прихватил рацию, достаточно мощную, чтобы вызвать Микки.

Завидую жителям этой планеты,— сказал Лео.

— Кое в чем стоит,— отозвался Раф,— хотя, может быть, их природа слишком хороша.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Дон.

Но Лео их перебил:

— Вот бы пройтись здесь с косилкой, а? От неожиданности они остановились — дальше трава была скошена.

— Я знал, что здесь что-то не так,— глубокомыс­ленно сказал Дон.

— Да, действительно,— протянул Лео.— Взгляните-ка — траву только что скосили.

— Может быть, это разновидность дихондры?

— Плевать я хотел на инструкции!

— А если с нами что-нибудь случится,— объяс­нил ему Раф.— Тогда кто придет к нам на по­мощь, а?

Микки замолчал.

Черепашки-ниндзя спустились по трапу и окуну­лись в заросли высоких трав, покачивавшихся от легкого ветерка и наполнявших воздух упоитель­ным ароматом. Над головой шумели деревья. Их пышные кроны четко вырисовывались на темно- синем фоне неба. Розоватый свет разливался по полевым цветам, над которыми порхали причудли­вые насекомые. Это было, как в сказочном раю.

— Эге-гей! — закричал Раф.

— А-а-а! — поддержал его Дон.— Я захватил бейсбольный мяч и биты, мы сыграем потом.

— Вот это красота! — простонал и Лео.

Черепашки-ниндзя были по-летнему одеты и от­правились в путешествие налегке. Только Дон все же нес на плече лазерное ружье, да Раф прихватил рацию, достаточно мощную, чтобы вызвать Микки.

— Завидую жителям этой планеты,— сказал Лео.

— Кое в чем стоит,— отозвался Раф,— хотя, может быть, их природа слишком хороша.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Дон.

Но Лео их перебил:

— Вот бы пройтись здесь с косилкой, а? От неожиданности они остановились — дальше трава была скошена.

— Я знал, что здесь что-то не так,— глубокомыс­ленно сказал Дон.

— Да, действительно,— протянул Лео.— Взгляните-ка — траву только что скосили.

— Может быть, это разновидность дихондры? — спросил Раф.— Она всегда невысокая.

Лео сплюнул на зеленую траву и растер плевок башмаком.

— Не нравится мне это, совсем не нравится,— сказал он.— Если с нами что-нибудь случится, на Земле об этом даже не узнают.

— Может быть,— начал было Раф,— может быть, за нами следят, чтобы в любую минуту заре­зать, застрелить…

— А затем сварить из нас обед,— закончил фра­зу Лео.

Все дружно рассмеялись. Они стояли на вершине невысокого холма.

— Послушайте,— воскликнул Лео.— Вспомни­те, как мы бегали в детстве. Как в лицо хлестал ве­тер и казалось, крылья вырастают за спиной… Бе­жишь и думаешь: «Сейчас взлечу». С вами такое случалось?

— Случалось, случалось,— Дон пробежал не­сколько шагов.

— Черт возьми, ну что за ветер!

— Знаете, друзья,— продолжил Лео,— а мы ведь никогда и не летали сами: лететь, сидя внутри стальной коробки,— это не настоящий полет. Ни­когда мы не летали, как летают птицы.

— Да, что верно, то верно,— согласился с ним Дон.— До чего, наверное, здорово просто вытянуть руки вот так,— он вытянул руки,— и бежать.

Дон побежал.

— Осторожней,— закричал Лео. ; Дон бежал и посмеивался над своим дураче-ством.

— И взлететь! — крикнул он. И стал подыматься. Взлетать.

Черепашки от неожиданности застыли, как вко­панные.

А Дон летал и смеялся. Летал и смеялся.

— Немедленно спускайся,— приказал ему Лео.

Но никто его не слышал. Все стояли задрав голо­вы, а где-то вверху летал Дон. Летал и смеялся.

Наконец он приземлился.

— Видели? Господи, я летал! Черепаха лета­ла, а? Пожалуй, я сяду. Ну и ну!— Дон опустился на землю.

— Я был, словно орел. А теперь вы по­пробуйте!

Черепашки не решались.

— Ветер как подхватил меня и как понес,— про­изнес Дон, задыхаясь и дрожа от восторга.

— Пойдем отсюда,— Лео медленно пошел на­зад, оглядываясь и всматриваясь в голубое небо.— Это ловушка. Кому-то надо, чтобы мы взлетели, а потом оно швырнет нас вниз и убьет. Я возвра­щаюсь на корабль.

Но черепашки стояли, как вкопанные. Дул мяг­кий прохладный ветерок.

— Я просил ветер подхватить меня,— сказал Дон,— и он меня подхватил.

Тогда Лео знаками попросил друзей отойти в сто­рону.

— Теперь попробую я. Если погибну, возвра­щайтесь все на корабль.

— К сожалению, ты не сможешь это сделать,— сказал Дон.

— Почему?—удивился Лео.

— Ты — капитан,— ответил Дон.

— Да, да,— подхватил Раф,— мы не можем то­бой рисковать.

Он достал пистолет.

— Убери пистолет,— спокойно произнес Лео.

— Ни с места, друзья! — закричал Раф.

— Неужели вы еще не поняли? Эта планета, похоже играет с нами, поджидая удобного случая.

— Для чего?

— Чтобы убить нас.

— Убери пистолет,— повторил Лео.

Раф спрятал оружие.

— Не мешайте мне!

Лео побежал и вдруг закричал. Закричали и остальные черепашки-ниндзя.

— Я лечу, лечу!

Лео парил в воздухе.

Дон, ошеломленный, сидел на вершине холма.

— Боже, это ли не блаженство,— наконец ска­зал он.

Они могли летать, как птицы.

— Очнись, Раф! Ведь здорово, а? — спросил он Рафа.

— Это невозможно,— Раф зажмурился.— Это­го не может быть.

— Может, Раф.

— Есть лишь одно объяснение — планета жи­вая.

— Живая или волшебная — какая разница?

— А если она нас убьет?

— У каждого свое предначертание,— глубоко­мысленно изрек Дон.— Зато мы полетаем.

И как бы в подтверждение, появился Лео, держа в каждой руке по фляге.

— Я нашел ручей с чистой и вкусной водой. По­пробуйте!

— Осторожно, она может быть отравлена! — вскричал Раф.

Но Дон уже приложился к фляге.

— Восхитительно! — произнес он, оторвавшись от фляги.

— Похоже на пепси-колу,— сказал Лео.

— Нет на херши,— согласился с ним Дон.

Черепашки рассмеялись.

И в этот момент они увидели, как из лесу появил­ся мальчик. По земным понятиям ему можно было дать лет пять. Меньше метра ростом, он обладал большой головой, что увеличивало его сходство со сказочным эльфом. Длинные белокурые волосы, круглые ушки, тонкие черты лица, вполне челове­ческие, за исключением слишком высокого лба да огромных фиолетовых глаз, только усиливали оча­рование. На загорелом тельце не было надето ни­чего, кроме белой набедренной повязки. Одной четырехпалой ручкой он весело махал. В другой руке был поводок. На конце поводка — привязан кузнечик величиной с гиппопотама.

Нет, конечно, это не кузнечик, как стало ясно, когда мальчик подошел ближе. Голова действи­тельно, как у кузнечика, но четыре лапы, на кото­рых он двигался, были короче и толще, а еще не­сколько ложноножек висели по бокам в виде жал­ких бескостных придатков. Тело было покрыто яр­ко расцвеченной кожей, а не жестким панцирем, как у насекомых. Лео заметил также, что тварь дышала легкими. Все равно это было жуткое чу­довище, и оно беспрерывно жевало, пуская слюни.

— Местный вид,— сказал Доп.— Несомненно, безобидный, а то бы он не стал… Но ребенок! Как весело и беззаботно идет он к чужим!

Дон улыбнулся и опустил ружье.

— Ребенку все кажется чудесным,— сказал он.— Для нас это находка. Он поможет нам позна­комиться со взрослыми.

Маленький мальчик подошел к Дону на метр, поднял свои огромные глаза, пока они не остановились на его лице, и произнес очаровательным голо­сом с неотразимой улыбкой:

— Будьте так добры, мистер, не могли бы вы угостить крекером моего спутника?

Черепашки от неожиданности лишились дара речи, а через мгновение они обнаружили, что уже идут все трое по пятнистой от солнца лесной тро­пинке. Мальчик, приплясывая, семенил подле них, беспрерывно тараторя. Чудовище неуклюже пере­валивалось сзади, пережевывая данное ему лаком­ство. Когда прямой луч солнца падал на его вы­пуклые глаза, они переливались, точно пригоршня бриллиантов.

— Меня зовут Мириен,— сказал мальчик,— а мой папа делает разные вещи из дерева. Не знаю, как это называется по-английски.

— Плотник,— подсказал Лео.

— Ах, плотник! Спасибо, вы очень добры. Мой отец много думает. А мама сочиняет песни. Это очень красивые песни. Она послала меня собрать мягкой травы. Но когда я увидел, что вы спускае­тесь, точь-в-точь как рассказывал мне отец, я ре­шил встретить вас и отвести в городок. Наш горо­док расположен под Деревом Познания. Папа гово­рил, что крекеры страшно вкусные. Может быть, дадите и мне попробовать?

Лео оторопело протянул ему крекер. Дон стрях­нул с себя оцепенение и без обиняков выпалил:

— Откуда ты знаешь наш язык?

— Да у нас его все знают. С тех пор как приле­тела богиня Кара и научила нас. Это было давно. Мы так надеялись, что вы прилетите. Нам нужна ваша помощь.

Кара…

— Странное имя,— пробормотал Лео.

— Зачем Кара прилетела к вам? — спросил Дон.

— Посмотреть, как мы тут живем. И помочь нам. Ее убил Величайший Колдун.

— Колдун?

— Да, Величайший Колдун,— продолжал гово­рить мальчик.— Он втерся в доверие к Каре. А по­том, погубив ее, захватил всю эту планету, заста­вив друидов работать на него.

— А кто такие друиды? — полюбопытствовал Раф.

— Это мы, жители планеты Ригель.

— А где сейчас тот Колдун?

— Этого никто не знает,— ответил мальчик.— Он появляется в самых неожиданных местах и так же быстро исчезает.

— Нам бы хотелось с ним поговорить,— сказал Лео.

— Поговорить и сразиться,— добавил Раф.

— Ну, уж не без этого,— уточнил Дон.

— Что вы, что вы,— затараторил мальчик.— Если он узнает, что вы прилетели, он уничтожит вас.

— Пусть только попробует! — не унимался Раф.

— Он летает на своем волшебном крейсере,— продолжал свой рассказ мальчик.— И у него есть Волшебный меч.

— Ну, у нас тоже кое-что есть,— сказал Дон.

— И не думайте с ним сражаться,— испугался мальчик. — Он вас сразу же убьет. И нам будет вас жалко.

— Так что же нам делать?

— Жить среди нас,— объяснил мальчик.— А ес­ли Колдун пожалует к нам, мы вас спрячем.

Он подошел поближе к своему чудовищу и по­гладил его по голове, прошептав:

— Тебе нечего тревожиться, малышка!

Чтобы отвлечь его мысли от Колдуна, да и свои собственные, Дон сказал:

— Почему ты зовешь этого красавца «малыш­кой»? Ведь это не настоящее его имя?

— Конечно, нет,— мальчик сразу позабыл свой рассказ о Колдуне.— Это яо, а его настоящее имя… В-общем, я зову его «большеногий, пуче­глазый, самый сильный из зверей». Это я сам при­думал. Он мой, и я его очень люблю.

Он потянул за один из усиков, и животное до­вольно заурчало.

— Кара рассказывала нам о яо, который живет на Земле. Он волосатый и робкий, на нем возят ве­щи, и он тоже пускает слюни, как яо. Поэтому я и решил, что это хорошее английское имя. А разве нет?

— Очень,— сказал Дон слабым голосом.

— Что вы там говорите о яо? — спросил Лео.

— Вы знаете, я люблю Киплинга,— неожидан­но сказал мальчик.— Как-то вечером я прочитал несколько его поэм. Кажется, одна из них была о верблюде. Киплинг — очень хороший писатель.

— Возможно,— сказал Рафаэль.

Через несколько минут лес кончился, и они вы­шли на широкий луг, сбегавший к морю. На его сверкающем фоне темными силуэтами рисовались очертания домов — остроконечные крыши домов из дерева и тростника, изящные и приятные для глаза. Освобожденные от снастей лодки были вы­тащены на песок рядом с развешанными на про­сушку рыболовными сетями. Неподалеку от бере­га стояла на якоре еще одна лодка, почти корабль. Ярко выкрашенный корпус благородной формы, на корме — спаренные рулевые весла, тканые па­руса — все было так необычно по сравнению с тем, к чему черепашки привыкли на своей сверхмеха­низированной Земле. Но лодка была оснащена по всем правилам корабельного искусства, а на берег ее, по-видимому, нельзя было вьггащить из-за глу­боко сидящего киля.

Жители городка, не заметившие, как садился корабль, побросали свою утварь — валки для стир­ки, горшки и миски, прялки, гончарные круги — и кинулись к ним. Все были одеты так же просто, как мальчик. Несмотря на крупные головы, не вы­глядевшие, однако, безобразно большими, непри­вычные для человеческого глаза кисти рук и уши да слегка отличающиеся пропорции тела, на жен­щин было приятно взглянуть.

— А они хорошенькие,— сказал Лео.

Безбородые длинноволосые мужчины оказались красивы, под стать женщинам; и те, и другие бы­ли грациозны, как кошки. Они не шумели и не толпились без толку. Было тихо и торжественно, только на берегу кто-то зали­висто играл на рожке. Мальчик бросился к седому мужчине, схватил его за руку и вытянул вперед.

— Это мой папа,— радостно залепетал он.— Сейчас его зовут Сарато. Его последнее имя нра­вилось мне больше.

— Надоедает, когда тебя все время зовут оди­наково,— засмеялся Сарато.— Добро пожаловать, земляне! Вы оказываете нам большую… лула… Прошу прощения, мне не хватает слов. Ваше по­сещение — большое счастье для нас.

Его рукопожатие — наверное. Кара рассказала им об этом обычае — было крепким, и он смотрел черепашкам прямо в глаза: с уважением, но без подобострастия.

Он представил всех друидов по роду занятий: охотник, рыбак, музыкант, пророк.

Черепашки обнаружили отсутствие всяческих табу и малей­ших сословных различий.

Затем к ним подошел мощного сложения юноша в тунике и приветствовал их. Ему отчаянно хоте­лось показать черепашкам свою лодку. Лео усту­пил его умоляющим взглядам, и они сплавали к ней.

— Отличная работа,— сказал Лео совершенно искренне, взобравшись на палубу.— Есть только одно замечание. Для плавания вблизи берегов не­подвижный киль не нужен.

И он описал устройство подъемного киля.

— Вот так,— закончил Лео.— Тогда она сможет подходить вплотную к берегу.

Да, Сарато уже додумался до этого. Он даже начал строить свою собственную лодку по этому принципу. Он еще хочет отказаться от рулевых ве­сел и укрепить вместо них плоский кусок дерева посередине кормы. Это правильно?

— Да,— ответил Лео, с трудом скрывая изум­ление.

— Вот и я так думал,— улыбнулся юноша.— Поток воды так же легко делится на две струи, как и воздушный. Кара объяснила нам законы сложе­ния и разложения сил. Потому я и додумался по­строить такую лодку.

Затем Лео и юноша вернулись. Весь городок жужжал, как потревоженный рой, готовясь к пра­зднику. Лео потихоньку выбрался из этой суеты и пошел бродить по пустому пляжу, слишком взвол­нованный, чтобы сидеть на месте. Вглядываясь в море и вдыхая по-земному соленый аромат океана, он погрузился в смутные размышления. Их пре­рвал мальчик, который первым увидел космиче­ский корабль. Он волочил за собой небольшую те­лежку.

— Хэлло! — закричал он.— Меня послали со­брать ароматных водорослей. Хотите мне помочь?

— Конечно,— ответил Лео.

Мальчик скорчил гримасу.

— Я рад, что убежал от всех. Папа и другие рас­спрашивают мистера Донателло о земной ма-те-ма-ти-ке. А я еще слишком маленький, чтобы инте­ресоваться функциями. По мне, было бы куда луч­ше, если б мистер Рафаэль рассказал о Земле. Рас­скажите мне о Земле! Я когда-нибудь полечу туда?

Лео что-то пробормотал. Мальчик начал соби­рать в пучки нежные гирлянды водорослей, выбро­шенные на берег прибоем.

— Раньше я не любил эту работу,— сказал он.— Приходилось ходить в деревню с каждой охапкой. А брать с собой ко мне тоже не разрешают, потому что он болеет, когда промочит ноги. Я им говорил, что могу сделать ему ботиночки, но они все равно не разрешили. Зато теперь совсем другое дело — с этим… этой… Как вы это называете?

— Тележка. У вас раньше не было таких штук?

— Нет, никогда. Только волокуши на полозьях. Это Кара рассказала нам о колесе. Плотник Хуана тут же начал прилаживать колеса к волокушам.

Страница 1 из 22
Дальше →